Recognition of the Signs

Verses

Holy Kural #1091
A double witchery have glances of her liquid eye;
One glance is glance that brings me pain; the other heals again

Explanation
There are two looks in the dyed eyes of this (fair one); one causes pain, and the other is the cure thereof.

Tamil Transliteration
Irunokku Ivalunkan Ulladhu Orunokku
Noinokkon Rannoi Marundhu.

Explanations
Holy Kural #1092
The furtive glance, that gleams one instant bright,
Is more than half of love's supreme delight

Explanation
A single stolen glance of her eyes is more than half the pleasure (of sexual embrace).

Tamil Transliteration
Kankalavu Kollum Sirunokkam Kaamaththil
Sempaakam Andru Peridhu.

Explanations
Holy Kural #1093
She looked, and looking drooped her head:
On springing shoot of love 'its water shed

Explanation
She has looked (at men) and stooped (her head); and that (sign) waters as it were (the corn of) our love.

Tamil Transliteration
Nokkinaal Nokki Irainjinaal Aqdhaval
Yaappinul Attiya Neer.

Explanations
Holy Kural #1094
I look on her: her eyes are on the ground the while:
I look away: she looks on me with timid smile

Explanation
When I look, she looks down; when I do not, she looks and smiles gently.

Tamil Transliteration
Yaannokkum Kaalai Nilannokkum Nokkaakkaal
Thaannokki Mella Nakum.

Explanations
Holy Kural #1095
She seemed to see me not; but yet the maid
Her love, by smiling side-long glance, betrayed

Explanation
She not only avoids a direct look at me, but looks as it were with a half-closed eye and smiles.

Tamil Transliteration
Kurikkontu Nokkaamai Allaal Orukan
Sirakkaniththaal Pola Nakum.

Explanations
Holy Kural #1096
Though with their lips affection they disown,
Yet, when they hate us not, 'tis quickly known

Explanation
Though they may speak harshly as if they were strangers, the words of the friendly are soon understood.

Tamil Transliteration
Uraaa Thavarpol Solinum Seraaarsol
Ollai Unarap Patum.

Explanations
Holy Kural #1097
The slighting words that anger feign, while eyes their love reveal
Are signs of those that love, but would their love conceal

Explanation
Little words that are harsh and looks that are hateful are (but) the expressions of lovers who wish to act like strangers.

Tamil Transliteration
Seraaach Chirusollum Setraarpol Nokkum
Uraaarpondru Utraar Kurippu.

Explanations
Holy Kural #1098
I gaze, the tender maid relents the while;
And, oh the matchless grace of that soft smile

Explanation
When I look, the pitying maid looks in return and smiles gently; and that is a comforting sign for me.

Tamil Transliteration
Asaiyiyarku Untaantor Eeryaan Nokkap
Pasaiyinal Paiya Nakum.

Explanations
Holy Kural #1099
The look indifferent, that would its love disguise,
Is only read aright by lovers' eyes

Explanation
Both the lovers are capable of looking at each other in an ordinary way, as if they were perfect strangers.

Tamil Transliteration
Edhilaar Polap Podhunokku Nokkudhal
Kaadhalaar Kanne Ula.

Explanations
Holy Kural #1100
When eye to answering eye reveals the tale of love,
All words that lips can say must useless prove

Explanation
The words of the mouths are of no use whatever, when there is perfect agreement between the eyes (of lovers).

Tamil Transliteration
Kannotu Kaninai Nokkokkin Vaaichchorkal
Enna Payanum Ila.

Explanations
🡱