The Praise of her Beauty
Verses
O flower of the sensitive plant! than thee
More tender's the maiden beloved by me
Explanation
 May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature But my beloved is more delicate than you.
Tamil Transliteration
 Nanneerai Vaazhi  Anichchame  Ninninum
Menneeral  Yaamveezh  Paval.
You deemed, as you saw the flowers, her eyes were as flowers, my soul,
That many may see; it was surely some folly that over you stole
Explanation
 O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them.
Tamil Transliteration
 Malarkaanin Maiyaaththi  Nenje  Ivalkan
Palarkaanum  Poovokkum  Endru.
As tender shoot her frame; teeth, pearls; around her odours blend;
Darts are the eyes of her whose shoulders like the bambu bend
Explanation
 The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath,.
Tamil Transliteration
 Murimeni Muththam  Muruval  Verinaatram
Velunkan  Veyththo  Lavatku.
The lotus, seeing her, with head demiss, the ground would eye,
And say, 'With eyes of her, rich gems who wears, we cannot vie.'
Explanation
 If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one.".
Tamil Transliteration
 Kaanin Kuvalai  Kavizhndhu  Nilannokkum
Maanizhai  Kannovvem  Endru.
The flowers of the sensitive plant as a girdle around her she placed;
The stems she forgot to nip off; they 'll weigh down the delicate waist
Explanation
 No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem.
Tamil Transliteration
 Anichchappook Kaalkalaiyaal  Peydhaal  Nukappirku
Nalla  Pataaa  Parai.
The stars perplexed are rushing wildly from their spheres;
For like another moon this maiden's face appears
Explanation
 The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance.
Tamil Transliteration
 Madhiyum Matandhai  Mukanum  Ariyaa
Padhiyin  Kalangiya  Meen.
In moon, that waxing waning shines, as sports appear,
Are any spots discerned in face of maiden here
Explanation
 Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ?.
Tamil Transliteration
 Aruvaai Niraindha  Avirmadhikkup  Pola
Maruvunto  Maadhar  Mukaththu.
Farewell, O moon! If that thine orb could shine
Bright as her face, thou shouldst be love of mine
Explanation
 If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ?.
Tamil Transliteration
 Maadhar Mukampol  Olivita  Vallaiyel
Kaadhalai  Vaazhi  Madhi.
If as her face, whose eyes are flowers, thou wouldst have charms for me,
Shine for my eyes alone, O moon, shine not for all to see
Explanation
 O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all.
Tamil Transliteration
 Malaranna Kannaal  Mukamoththi  Yaayin
Palarkaanath  Thondral  Madhi.
The flower of the sensitive plant, and the down on the swan's white breast,
As the thorn are harsh, by the delicate feet of this maiden pressed
Explanation
 The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji.
Tamil Transliteration
 Anichchamum Annaththin  Thooviyum  Maadhar
Atikku  Nerunjip  Pazham.