Wanton Women

Verses

Holy Kural #911
Those that choice armlets wear who seek not thee with love,
But seek thy wealth, their pleasant words will ruin prove

Explanation
The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from affection but from avarice, will cause sorrow.

Tamil Transliteration
Anpin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum Aaidhotiyaar
Insol Izhukkuth Tharum.

Explanations
Holy Kural #912
Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart,
Weighing such women's worth, from their society depart

Explanation
One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid intercourse (with them).

Tamil Transliteration
Payandhookkip Panpuraikkum Panpin Makalir
Nayandhookki Nallaa Vital.

Explanations
Holy Kural #913
As one in darkened room, some stranger corpse inarms,
Is he who seeks delight in mercenary women's charms

Explanation
The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a strange corpse in a dark room.

Tamil Transliteration
Porutpentir Poimmai Muyakkam Iruttaraiyil
Edhil Pinandhazheei Atru.

Explanations
Holy Kural #914
Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain,
From touch of these the wise, who seek the wealth of grace, abstain

Explanation
The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.

Tamil Transliteration
Porutporulaar Punnalan Thoyaar Arutporul
Aayum Arivi Navar.

Explanations
Holy Kural #915
From contact with their worthless charms, whose charms to all are free,
The men with sense of good and lofty wisdom blest will flee;

Explanation
Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet the trffling delights.

Tamil Transliteration
Podhunalaththaar Punnalam Thoyaar Madhinalaththin
Maanta Arivi Navar.

Explanations
Holy Kural #916
From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,
The men who would their own true good maintain will turn away

Explanation
Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay).

Tamil Transliteration
Thannalam Paarippaar Thoyaar Thakaiserukkip
Punnalam Paarippaar Thol.

Explanations
Holy Kural #917
Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace,
These none approach save those devoid of virtue's grace

Explanation
Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of those who embrace (them) while their hearts covet other things.

Tamil Transliteration
Nirainenjam Illavar Thoivaar Piranenjir
Penip Punarpavar Thol.

Explanations
Holy Kural #918
As demoness who lures to ruin woman's treacherous love
To men devoid of wisdom's searching power will prove

Explanation
The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.

Tamil Transliteration
Aayum Arivinar Allaarkku Anangenpa
Maaya Makalir Muyakku.

Explanations
Holy Kural #919
The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked,
Is hell, where sink degraded souls of men abject

Explanation
The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are plunged the ignorant base.

Tamil Transliteration
Varaivilaa Maanizhaiyaar Mendhol Puraiyilaap
Pooriyarkal Aazhum Alaru.

Explanations
Holy Kural #920
Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er,
Are those on whom the light of Fortune shines no more

Explanation
Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have forsaken by Fortune.

Tamil Transliteration
920 Irumanap Pentirum Kallum Kavarum
Thiruneekkap Pattaar Thotarpu.

Explanations
🡱